NDIS Plain-English
Translate NDIS jargon into language that actually helps.
A free AI tool. For families, participants, support workers, and anyone trying to make sense of a plan, a report, or a letter that wasn't written for them.
What this is
A small tool with one specific job.
This skill takes professional NDIS documents like plans, OT reports, behaviour support plans, allied health letters, plan reviews, and case notes. It translates them into plain English at a Year 8 reading level.
It doesn't summarise the information away. It doesn't add interpretation. It doesn't replace the original document. It translates the language so the person it's about, or the family who supports them, can actually read it and understand what it says.
It runs inside Claude, a free AI tool from Anthropic. You install the skill once, then you can use it on any document you paste in, any time you need to.
That's it. That's the whole tool.
Before and after
Here's what it actually does.
A real example. The kind of paragraph that turns up in OT reports across the country, and what the skill makes of it.
Before. What a typical OT report says
"[Participant] presents with significant deficits in fine motor coordination. Pincer grip is poorly established, and bilateral integration tasks (e.g., scissor use, doing up buttons) cannot be completed without hand-over-hand support. Handwriting is not functional at this stage."
After. Translated by the skill
"[Participant] has significant difficulty with hand and finger movements (fine motor coordination). The pincer grip (using thumb and finger together to pick things up) is not properly developed. Tasks that use both hands together, like using scissors or doing up buttons, can't be done without someone physically guiding [Participant]'s hands. [Participant]'s handwriting isn't usable yet for everyday purposes."
Same information. Every clinical fact preserved. Year 8 reading level. The original clinical term kept in brackets the first time it appears, so the reader can still match it back to the source.
Why this exists
Built by someone in the work.
I'm Tony Bailey. I work as a disability support worker, I'm studying counselling, and I've spent the last decade in and around the NDIS sector. I've watched families get handed reports they can't read. I've watched participants nod through plan meetings using words they don't fully understand. I've seen what happens when documents that shape people's lives stay locked behind language only clinicians can decode.
Most AI tools that touch this sector are built by people who've never worked in it. They get the words right and the dignity wrong. They summarise away the detail. They sound clinical even when they're trying to sound friendly. Or they swing the other way and become so casual they patronise the reader.
This skill is built to do one thing well: translate the language, keep the information, hold the dignity.
It's the first product from Kind Code, the NDIS arm inside Bailey Code. Free, because the cost of NDIS documents being unreadable is borne by the people who already carry the most. Future Kind Code tools will be paid. This one stays free.
What it won't do
What this tool refuses.
Five lines this skill won't cross. They're built into the file itself.
It won't translate identifying information. If you paste in a document with names, dates of birth, NDIS numbers, addresses, or Medicare numbers, the skill stops and asks you to scrub them first. It won't translate until you do.
It won't add interpretation. It translates what the document says. It doesn't editorialise, suggest the assessor was unfair, or add opinion the source didn't contain.
It won't summarise the detail away. Every fact in the source appears in the translation. If a concept genuinely can't be simplified without losing meaning, the skill flags it rather than dumbing it down silently.
It won't give clinical, legal, or funding advice. It translates the language. It doesn't diagnose, recommend, or interpret beyond what's there.
It won't pretend deficit-only reports show the whole person. If the source talks only about what someone can't do, the skill notes this and asks if there's a strengths-based document too. Gently. Once. Not as a lecture.
Three steps
Install in under two minutes.
You need a free Claude account. That's the only prerequisite. After that:
Download the skill file and install instructions below.
In Claude, go to Settings, then Capabilities, then Skills, then Upload skill. Select the .skill file.
Toggle it on. Start a new chat. Paste in any NDIS document (with identifying details scrubbed). The skill greets you and asks how you'd like the translation tailored.
The PDF that comes with your download walks you through it step by step with everything you need.
Get the free tool
Send me the skill.
Two quick fields and I'll send the download to your inbox. The reason I ask for your role is so future Kind Code tools land with people they're actually built for. You can unsubscribe any time.
Your email goes into a Kind Code list, separate from my newsletter. I'll send you the download now, plus a short series of emails about how to get the most out of the tool. Nothing else without asking. Privacy and unsubscribe links in every email.
About Kind Code
This is the first of a few.
Kind Code is the NDIS-sector arm inside Bailey Code. I'm building it because the sector is full of admin, documentation, and behind-the-scenes work that takes hours away from actually being with people. Most "AI for healthcare" tools are built for big providers with big budgets. This is for the rest of us.
This skill is Kind Code's first free tool. After this, a paid Kit aimed at sole-trader support workers and small providers, then a small monthly Advisor product. All built with the same principles: human in the loop, ethics first, trauma-informed by default.
If that sounds like something you'd want to follow, you're already on the list once you download the tool above.
FAQ
Common questions.
Is this affiliated with the NDIS or NDIA?
No. It's a free tool from Bailey Code, an independent Australian AI consultancy. The skill is designed to help people understand NDIS documents. It doesn't represent, advise on behalf of, or replace any NDIS service.
Is the information I paste in private?
The skill runs inside Claude (Anthropic). When you paste in a document, Anthropic processes it to generate the translation, the same way it does for any chat. I never see what you paste in. That said: always remove identifying details (names, dates of birth, NDIS numbers, addresses, Medicare numbers) before pasting. The skill itself will halt and ask you to do this if you forget.
Can I use this at work?
That depends on your organisation's AI policy. If your workplace has rules about using AI tools with confidential information, follow those rules. The skill is free and personal-use friendly; for organisational rollout or custom workflows, get in touch.
Can I share this with my clients, families, or team?
Yes. Please do. Share the link to this page. Anyone can download it free.
I have an idea for another Kind Code tool. Will you build it?
Maybe. Tell me about it. The list of tools I'm building next is shaped by what the sector actually needs, not what's easy to build. Email me at tony@iamtonybailey.com.
I run a provider or service organisation. Can you build something custom?
Yes. That's what the Bailey Code consultancy does. Take a look at the Human-First AI Review. It's a two-week, fixed-price engagement designed exactly for this.
One last thing
If this tool helps even one family read their plan, it was worth building.
If you use it and it helps, or it doesn't, or it could be better, tell me. The next version will be better because you said so.